Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do | |
M. M. Pickthall | | So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do | |
Shakir | | Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do | |
Wahiduddin Khan | | Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So believe in God and His Messenger, and in the Light which We caused to descend. And God is Aware of what you do. | |
T.B.Irving | | Believe in God and His messenger, and the Light which We have sent down. God is Informed about anything you do. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So believe in Allah and His Messenger and in the Light We have revealed. And Allah is All-Aware of what you do. | |
Safi Kaskas | | So believe in God and His Messenger and the enlightenment We have sent down. God is well aware of what you do. | |
Abdul Hye | | Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and in the light (this Qur’an) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do. | |
The Study Quran | | So believe in God and His Messenger and the light We have sent down. God is Aware of whatsoever you do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do | |
Abdel Haleem | | So believe in God, in His Messenger, and in the light We have sent down: God is fully aware of what you do | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware | |
Ahmed Ali | | So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do | |
Aisha Bewley | | So have iman in Allah and His Messenger and in the Light We have sent down. Allah is aware of what you do. | |
Ali Ünal | | Believe, then, (O humankind) in God and His Messenger, and the light (i.e. the Qur’an) that We send down! God is fully aware of all that you do | |
Ali Quli Qara'i | | So have faith in Allah and His Apostle and the light which We have sent down, and Allah is well aware of what you do | |
Hamid S. Aziz | | Therefore, believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do | |
Muhammad Sarwar | | Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, believe in Allah and His Messenger, and in the light We have sent down. And Allah is fully aware of what you do | |
Shabbir Ahmed | | Therefore, put your Faith in Allah, His Messenger and the Light which We have revealed. For, Allah is fully Aware of your actions (how intricately they harm or benefit you) | |
Syed Vickar Ahamed | | Therefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light that We have sent down. And Allah is All Aware (Khabir) of all that you do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do | |
Farook Malik | | Therefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light which We have revealed. Allah is well aware of all your actions | |
Dr. Munir Munshey | | Therefore, believe in Allah and His messenger; and the light (of revelation) which We have sent down. Allah is well Aware of what you do | |
Dr. Kamal Omar | | So develop Belief in Allah and His Messenger, and An-Noor (‘The Light’.) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you practice | |
Talal A. Itani (new translation) | | So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do | |
Maududi | | So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So, believe in God and His messenger and the light which We sent down, and God is well informed of what you do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Therefore, believe in God and His messenger, and in the Light which we have sent down. And God is well acquainted with all that you do | |
Musharraf Hussain | | So believe in Allah and His Messenger, and the light that We have sent down. Allah is aware of what you do | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do | |
Mohammad Shafi | | So believe in Allah and His Messenger and the light [Qur'aan] which We have sent down. And Allah is well aware of what you do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Therefore, believe in God, His messenger and the light (Qur’an) that I (God) have sent down for your guidance. Have no doubt that God is aware of what you are doing | |
Faridul Haque | | Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do | |
Maulana Muhammad Ali | | So believe in Allah and His Messenger and the light which we have revealed. And Allah is Aware of what you do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So believe with (in) God and His messenger and the light which We descended, and God (is) with what you make/do expert/experienced | |
Sher Ali | | Believe, therefore, in ALLAH and HIS Messenger, and in the Light which WE have sent down. And ALLAH is Well-Aware of all that you do | |
Rashad Khalifa | | Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Believe, then in Allah and His Messenger and in the Light, which We have sent down, and Allah is Aware of your doings | |
Amatul Rahman Omar | | Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light (- the Qur'an) which We have revealed. And Allah is Well-Aware of all that you do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and that Light which We have sent down. And Allah is Well Aware of the deeds that you do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do | |